帝游网提供最新手游APP下载和游戏攻略!

汉法翻译中的时间语境法语翻译中文成语大全

发布时间:2024-06-19浏览:8

由于多义现象的存在,同一个词或句子在不同的语境中,其含义是不同的。多义现象在各种语言中都很常见,因此在翻译时“语境”就显得尤为重要。脱离语境谈翻译,无非是对句子含义的无端猜测。在将中文翻译成法语时,语境——尤其是与时间有关的提示——是我们首先要考虑的因素。所有学习法语的中国学生都为法语动词复杂的时态变位而头疼不已。其实,是因为我们习惯于忽略汉语中的动词时态,而在句子中用时间提示来表示动作发生的时间。因此,只有确定汉语句子发生的时间情形,才能确定法语翻译中最重要的部分“动词”的时态选择。

以下面两句话为例: 1.北京将于2022年举办冬季奥运会。 2.昨天的报纸报道了“北京将于2022年举办冬季奥运会”的消息。

这两句话中,第一句的时间提示词是“2022”,第二句的时间提示词是“昨天”,所以在法语翻译中,第一句应该使用将来时态,第二句应该使用过去时态。翻译如下:

1. 2022 年,我将报道国家奥林匹克委员会。 2. 在本期刊中,我将报道国家奥林匹克委员会 2022 年,我将报道国家奥林匹克委员会

冬季奥运会。

相应地,在法语译为汉语时,时间语境就显得更加重要。法语中,动词时态用于表示动作发生的时间,因此时间提示经常被省略。在法语译为汉语时,我们需要补充省略的时间提示,才能完整、清晰地表达原文的意思。以下面的句子为例:

1. 我真的到了吗?我永远不会离开。

法语翻译中文成语大全_中文翻译成法语_法语翻译成汉语

2.我从未遇见过伟人,但我仍是一个男人。

这两句话都没有明显的时间提示,但是第一句用了未完成时态,表示动作发生在过去,第二句用了将来时态,表示动作还没有发生。这两句话的中文翻译应该是:

1. 你怎么了?你以前可真快乐。2. 他现在还不算什么大人物,但将来一定会是。

在译文中,我们添加了“之前”、“现在”和“之后”等词来表示动作发生的时间,尽管这些词在法语原文中并不存在。还有一种情况,在法语文学作品中,我们经常看到作者使用一系列动词的不完美过去时来描述过去的情况。以加缪的《局外人》中的一段话为例:

“我总是很忙,四处张望,关注助手们的会议。我的脸上总是有一点瘀伤。”

这种情况下,如果单独翻译这段话,只需要在句首或句末标出一次时间即可,不必过分强调时间,否则就显得多余。这段话可以译成中文为:

“这时,周围渐渐热了起来,只见大厅里,办事员们用报纸扇着扇子,发出一阵阵细微的、如同摩擦纸张的声音。”

热点资讯