翻译,一个似乎总有东西可写的话题。从一种语言翻译成另一种语言并被当地参与者接受需要跨越文化背景的巨大差距。成功了会被人称赞,失败了会成为笑柄。
《老人卷轴》是这样,《哥特金属混蛋》是这样,而前段时间《桌游模拟器》滥用谷歌翻译,将mod翻译为“MoD”,这也是可笑的。
《战舰世界》“糟糕”机器翻译结果
不仅是中国翻译,还有外国人。 20世纪80年代和90年代,大量日本游戏被引入欧洲和美国,但他们在将日语翻译成英语时经常出错。外国人为这些翻译造了一个词:“Engrish”。日本人分不清“R”和“L”这两个音,他们以此来嘲笑翻译质量差。
“Engrish”最典型的代表是“All your base are own to us”,可译为“你的所有基地都属于我们”。这句话自然而然成为了家喻户晓的梗,被玩家们笑了二十多年。
“有人安放了炸弹”
《你所有的基地都属于我们》,简称《你的所有基地》或《AYB》,出自Toaplan制作、世嘉发行的游戏《零翼战机》。 1989年,推出《零翼战机》街机版。 1991年,登陆世嘉的Mega Drive游戏机平台。 MD版本于次年在欧洲发布。
世嘉Mega Drive 控制台
《零翼战机》是一款横向卷轴飞行射击游戏。游戏背景设定在公元2101年。银河联邦与外星机器人CATS签订了和平条约,但CATS公然撕毁条约并发动突然袭击,控制了所有联邦基地。玩家将控制剩余的ZIG战士逃离被CATS炸毁的城市。母舰,独自击败CATS,夺回基地,拯救联邦。
东亚规划曾经制作过著名的《雪人兄弟》。之前的《零翼战机》也拥有出色的品质,但还远远没有脱颖而出,没有在欧美引起巨大反响。
《零翼战机》 游戏画面
欧洲MD版本《零翼战机》的汉化质量极差,这一点直到世纪末才被玩家发现。游戏的剧情文本从日语翻译成英语,似乎是由业余翻译人员编写的,其中经常出现语法错误,任何学过一点英语的人都可以发现。
维基百科的中文译本来自克莱德·曼德林的英文译本。 Clyde 负责《地球冒险》 系列的英文本地化。
英文文本从第二句开始就出现错误。母舰发生爆炸,船长询问“发生了什么事?”英语单词“发生”(happen)没有使用过去时态。
然后就是“安放炸弹”。英文中的“set up”确实是“安装”的意思,但整个句子既是“某人”又是“我们”,导致人称代词极其混乱。
混乱之中,CATS的领导接入了通讯设备,闪亮登场。在翻译的安排下,他向母舰全体成员致以亲切的问候:“各位老师们好!……你们已经没有生还的机会了,慢慢来吧。”
经典的“你们的基地都是我们的”是CATS队长说的。在这句话中,名词“基础”(base)不使用复数形式(bases),而ong to是一个独立的动词短语,不需要与动词“are”to be连用。
至于船长独白的最后四句,目前还不清楚从哪个角度去解读,这让人怀疑译者已经放飞自我了。
“行动吧,齐格”
《零翼战机》拥有多种游戏设定,通过反复通关可以看到不同的结局画面。 2016年,有玩家发现欧版游戏已经被阉割,只有3个结局,而日版则有35个结局,这意味着玩家必须完成游戏整整35次。
额外的32个结局都是CATS队长莫名其妙的言论。他的神智似乎被玩家的战机摧毁了。他会嘀咕一些奇怪的绕口令,唱《阿童木》漫画的主题曲,在多次通关后,他还会说一些幼稚的话:“我要在你身后尿尿了!你想不想尿尿?”现在放弃吗?“我对他英俊的脸感到非常抱歉。
第19次通关后,猫老大说:“我是你妈妈,请叫我妈妈”
这些结局是日本版游戏的一部分,但在欧洲版中被阉割了。本地化团队尤其愧疚。不过,这些日文文本的翻译比游戏开始时的剧情文本要困难得多,而且翻译也只是徒增笑料。或许本地化团队此时有着难得的自知之明。
“我们收到信号了”
如果“All your base”想要成为网络模因,首先需要互联网和个人电脑的普及。至少在欧洲和美国,这些条件正在逐渐得到满足,为《零翼战机》及其英文翻译重新回到玩家关注度创造了机会。
PC端的主机游戏模拟器也在这个时期诞生。无论流行还是冷门,在8位和16位游戏机上发布的游戏都会被制作成ROM文件,可供玩家运行,并通过调制解调器在互联网上的各大论坛上传播。
从1998年开始,在模拟器上玩过《零翼战机》欧版的玩家,在当时的Rage Games、Zany Video Game Quotes等游戏论坛上曝光了游戏中荒唐可笑的“Engrish”。由于年代久远,具体细节难以考证。流传最广的是一张记录了游戏开场场景整个剧情的GIF。
除了论坛之外,当时流行的网络媒体还包括聊天室和留言板。里面的玩家发起疯狂模仿,屏幕上充斥着“你们所有的基地都是我们的”,高喊着邪教口号。据Newgrounds网站称,“英语教师和教授的自杀率增加了358%”。听起来像是一个不雅的玩笑,但却足以形容“AYB”的狂热。
2000年秋天,AYB表情包入侵“Something Awful”论坛,论坛的P图达人加入战场,进一步催化了人气。
Adobe Photoshop 此时只有10 年历史。作为市场上最好的照片编辑软件,它也非常昂贵。那些有相应的经济实力和信心同时购买个人电脑和PS软件的人,必须具备优秀的计算机和图形技能。虽然当时的图片分辨率很低,比今天2k甚至4k分辨率的大高清图片处理起来要容易得多,但不应该否认这些P图大师的劳动成果。
他们凡是能想到的地方都抄袭AYB的台词,而低分辨率造成的模糊效果让人很难捕捉到瑕疵。
您的基地属于航天飞机
你的基础属于期末考试
你的底座属于电脑蓝屏
CATS领袖的脸甚至“出现”在《时代》杂志的封面上。
那年冬天,论坛上的常客以乐队“火星上最懒的男人”的名义,发布了电子音乐《Invasion of the Gabber Robots》,由《零翼战机》的配乐和机械音源的剧情文本配音它被重新混音并成为AYB文化下的第一首歌曲。
音频结束后,就到了视频时间。考虑到当时的互联网速度条件,Flash动画是最理想的视频传播媒介。 2001年2月15日,部落战争论坛上的网友Bad_CRC上传了Flash动画《All yor base r blong 2 us》。
这部动画堪称“缝合怪”,将《零翼战机》的开场剧情场景和数十张“AYB”P图拼接在一起。动画的背景音乐就是上面提到的《Invasion of the Gabber Robots》。
严格来说,《All yor base r blong 2 us》并不是一部鬼作,但背景音乐中不断重复的“All your base”,再加上像幻灯片一样随着节奏变化的画面,让这部动画确实有洗脑级别今天的鬼视频。二十年前,想不红都难。
“你知道你在做什么”
AYB meme 成为经典的原因有很多。最简单的原因还是时代的原因。在21世纪初,没有大数据推送的时候,互联网热点的过时速度比现在要慢得多,这足以让人怀念。
人们将第一部热门动画《All yor base r blong 2 us》的上传日期视为该表情包的真实诞生日期。基于其数百万的浏览量,更多的网友加入了传播该表情包的行列,使AYB表情包成为当时为数不多的引起主流公众关注的网络表情包之一。
福克斯新闻电视报道《AYB》,记者未能区分《零翼战机》街机和游戏机的区别
《时代周刊》 的报告
作为流行的网络表情包,从那个时代开始熟悉互联网的“网络原住民”都对AYB表情包趋之若鹜。这些人大多是年轻一代,其中不乏顽皮的孩子。
同时,AYB表情包不包含任何粗俗语言或不适合儿童的内容,因此他们不会让老师担心,除了英语老师。
很多怀念AYB表情包的人当时都在上学
在传播表情包的路上,互联网原住民遇到了很多挫折。 2003年愚人节年,来自美国南达科他州的7名17岁至20岁的年轻人举着写有AYB字样的标语在街头游行,立即被警方逮捕。在伊拉克战争期间,当地不知道AYB 表情包的平民和警察担心“我拥有基地”等标语牌是恐怖袭击的先兆。
此外,一些政府和公用事业网站多次遭到黑客攻击,留下“你们的基地都是我们的”等信息,让中老年人感到困惑。
然而,计算机、互联网等新兴行业的从业者却与网民站在同一战线,以自己蒸蒸日上的事业为幌子。它们时不时地激发人们的深层记忆,将AYB模因刻入人们的DNA中。
2006年6月1日,Youtube网站进行维护更新,并在网站首页放置了“ALL YOUR VIDEO ARE BELONG TO US”的字样。受到质疑后,他们添加了一行文字,告诉主流媒体他们没有被黑客入侵,这只是程序员的一种幽默感。
很多国内玩家第一次接触“AYB”是从《魔兽争霸3》的金手指码开始的。打开聊天框输入“allyourbasearebelongtous”,您将立即赢得当前游戏;否则,输入“someonesetupusthebomb”,也是从《零翼战机》,你就会直接被打败。
这当然不是暴雪的专利。《地球帝国》,同样是一款即时战略游戏,也加入了AYB金手指代码。《使命召唤:黑色行动2》 《疯狂萨姆3》 《冰汽时代》 《收获日2》 许多其他游戏都设计了游戏成就或奖杯来向AYB致敬。
《冰汽时代》 成就“你所有的基地都与我们相连”,图片来源True Steam 成就网站
《收获日2》成就“Your bass is all ours”Base(基地)替换为同音词Bass(低音)
拥有广泛受众的《植物大战僵尸》,也将你扮演僵尸的关卡命名为“你的所有大脑都属于我们”(你所有的大脑都属于我们)。
“为了大正义”
十多年过去了。在技术的催化下,互联网和网络迷因已今非昔比。一些挖出《All yor base r blong 2 us》动画的怀旧网友称这段视频为“模因存在之前的模因”。
这句话虽然充满感伤,但也有失偏颇。模因(Memes)又称迷因,早在1976年就由英国生物学家道金斯首次提出,进入21世纪后,其概念和含义才得到进一步深化。
一般来说,我们现在所说的模因是一种被赋予意义、很快被理解并传播的想法。它可以以文本、图像、语言流等多种形式存在。创作模因的过程体现了参与者的主观能动性,同时强化了参与者的身份认同和价值共识。
AYB模因不是第一个模因,也不是第一个互联网模因,但为了说明这些理论,AYB模因被国外学者用作很好的论据。《All yor base r blong 2 us》的制作人名单列出了20多个网名,参与P图的网友有数百人。有无数人有意或无意地以其他形式传播这个模因。
可以说,一个时代的人们主动出击,一致创造、加工、传播AYB表情包。这些互联网人很少追求名誉和财富。他们想要的是群体归属感和社会认同感。在《零翼战机》的翻译中解释一下,都是为了一代人独有的“大正义”。
遗憾的是,正是因为这样的正义,即使这一代人已经成为社会的中坚力量,我们也几乎没有办法核实第一批传播AYB火的网友的身份。
图片来源找到一个坟墓信息网站,多名网友前来祈祷“所有基地都属于他”
还有人想找到这一切的源头:负责《零翼战机》 MD版本英文本地化的团队。 AltJapan 本地化公司创始人之一马特·阿尔特(Matt Alt) 在庆祝AYB meme 20 周年的推文中表示,他在五年多前就曾联系过东亚规划的前员工(东亚规划于1994 年破产)。
用户评论
太搞笑了!记忆里那个“魔法学院”真是让人印象深刻啊,当时大家都以为是哪个神秘的地方呢!
有8位网友表示赞同!
哈哈,我可记得当年玩的时候很多NPC的台词都超级搞笑,简直被翻译活了起来!那时候游戏里的翻译真的很独特了。
有6位网友表示赞同!
虽然现在看来有些土,但那些错别字、错误翻译也确实增添了一种乐趣,像极了我们那个年代的游戏风貌。真怀念那些纯粹的快乐时光。
有16位网友表示赞同!
其实很多时候这些“错误”反而更能让人记住,比一些死板的官方翻译更生动有趣,这或许就是古早游戏魅力的一部分吧?
有14位网友表示赞同!
现在想想,那20年前的游戏体验确实很特别,我们把那些翻译错误当成了故事的一部分,也因此更加快乐和欢乐。时代不同,游戏风情自然也有所变化。
有6位网友表示赞同!
我当时可是因为某些游戏里的“翻译”被误导了好多次!记得有一段时间大家都以为某个怪物是专门吃掉玩家的!真可笑啊~
有8位网友表示赞同!
不过这些错误也确实影响了游戏体验,有些地方完全看不懂… 还是现在的游戏翻译要仔细很多。
有17位网友表示赞同!
虽然现在游戏追求更加精致和专业,但有时候我也会怀念那种“粗糙”的感受,那些带有个人风格的翻译也能让人感受到游戏的特色。
有5位网友表示赞同!
我觉得这些错误反而更能体现当时的游戏研发环境,那时候技术有限,而且对玩家文化理解可能不太深入。现在看来确实很有趣!
有5位网友表示赞同!
我当年玩这个游戏的时候,把那些翻译錯誤当成笑话来对待,还跟朋友们一起模仿NPC说那些搞笑的台词呢!真是太有趣了。
有10位网友表示赞同!
这些翻译错误可能是偶然产生的,但也可能反映了一种时代特征。那个年代的玩家更开放、更愿意接受不同的表达方式,也更能理解游戏的幽默和趣味。
有10位网友表示赞同!
我觉得每个时代的玩家都有自己的玩法和喜好,那些看似“错误”的翻译其实就是不同文化碰撞的结果,也是一种特殊的语言游戏文化!
有6位网友表示赞同!
我那时候不懂外语的时候就经常被这些翻译误导了,还一度以为某英雄是一个什么恐怖怪物!后来才知道是翻译的问题… 还好朋友们都跟我一起开玩笑了。
有10位网友表示赞同!
其实那些错误的翻译反而让游戏更有趣味性!像是一种特别的文化现象吧!
有12位网友表示赞同!
如今想起来那些搞笑的翻译,真是忍不住笑出声来! 不过,也让人感慨时间流逝的速度确实很快啊。
有19位网友表示赞同!
虽然我知道这些翻译错误是历史遗留问题,但我还是比较喜欢那些“原始”的游戏文化,充满了独特的味道和趣味!
有5位网友表示赞同!
古早互联时代的游戏真是个奇妙的体验! 我认为那些翻译错误也成为了游戏文化的一部分,值得我们回顾和珍惜。
有13位网友表示赞同!